Làm ơn nên thoảng như không, chịu ơn nên tạc vào lòng chớ quên

Direct English translation

When doing a favor, let it pass lightly as if nothing had happened; when receiving a favor, carve it into your heart and do not forget.

Equivalent English version

Help thy brother's boat across, and lo! thine own has reached the shore

Giải thích tiếng Việt
Khuyên người ta khi giúp đỡ người khác thì không nên kể công, không nên ghi nhớ để đòi đáp lại; còn khi nhận ơn nghĩa của người khác thì phải luôn ghi lòng tạc dạ. Dùng như một phương châm ứng xử đề cao sự khiêm nhường lòng biết ơn.
English explanation
It advises that when helping others, one should not keep score or boast of the favor, but when receiving kindness, one should remember it deeply. It is used as a moral guideline that values humility and gratitude.